Première sélection du Prix du meilleur livre étranger 2015
Martin Amis, Javier Cercas et Dinaw Mengestu figurent dans la sélection du prix qui sera décerné le 26 novembre.
Le jury du Prix du meilleur livre
étranger (PMLE) s’est réuni le 24 septembre et a établi une première
sélection de 10 romans et 3 essais. Le prix, créé en 1948 par Robert
Carlier et André Bay et sponsorisé depuis 2011 par Sofitel, sera décerné
le 26 novembre. La prochaine sélection sera dévoilée le 12 octobre.
violet : acheté
orange : envie de lire
Sélection romans
- Lila, de Marilynne Robinson, traduit de l’américain par Simon Baril (Actes Sud)
- La zone d’intérêt, de Martin Amis, traduit de l’anglais par Bernard Turle (Calmann-Levy) L’imposteur, de Javier Cercas, traduit de l’espagnol par Elisabeth Beyer et Aleksandar Grujicic (Actes Sud)
- Illska, le mal, d’Eirikur Orn Norodahl, traduit de l’islandais par Eric Boury (Métailié)
- Les folles espérances, d’Alessandro Mari, traduit de l’italien par Anna Colao (Albin Michel)
- Tous nos noms, de Dinaw Mengestu, traduit de l’américain par Michèle Albaret-Maatsch (Albin Michel)
- Les mémorables, de Lidia Jorge, traduit du portugais par Geneviève Leibrich (Métailié)
- Courrier des tranchées, de Stefan Brijs, traduit du néerlandais par Daniel Cunin (Héloïse d’Ormesson)
- Les lance-flammes, de Rachel Kushner, traduit de l’américain par Françoise Smith (Stock)
- L’homme au manteau noir, de Diane Setterfield, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (Plon)
- Lila, de Marilynne Robinson, traduit de l’américain par Simon Baril (Actes Sud)
- La zone d’intérêt, de Martin Amis, traduit de l’anglais par Bernard Turle (Calmann-Levy) L’imposteur, de Javier Cercas, traduit de l’espagnol par Elisabeth Beyer et Aleksandar Grujicic (Actes Sud)
- Illska, le mal, d’Eirikur Orn Norodahl, traduit de l’islandais par Eric Boury (Métailié)
- Les folles espérances, d’Alessandro Mari, traduit de l’italien par Anna Colao (Albin Michel)
- Tous nos noms, de Dinaw Mengestu, traduit de l’américain par Michèle Albaret-Maatsch (Albin Michel)
- Les mémorables, de Lidia Jorge, traduit du portugais par Geneviève Leibrich (Métailié)
- Courrier des tranchées, de Stefan Brijs, traduit du néerlandais par Daniel Cunin (Héloïse d’Ormesson)
- Les lance-flammes, de Rachel Kushner, traduit de l’américain par Françoise Smith (Stock)
- L’homme au manteau noir, de Diane Setterfield, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (Plon)
Sélection essais
- Atlas d’un homme inquiet, de Christoph Ransmayr, traduit de l’allemand par Bernard Kreiss (Albin Michel)
- Fairyland, d’Alysia Abbott, traduit de l’américain par Nicolas Richard (Globe)
- L’idée ridicule de ne plus jamais te revoir, de Rosa Montero, traduit de l’espagnol par Myriam Chirousse (Métailié).
- Atlas d’un homme inquiet, de Christoph Ransmayr, traduit de l’allemand par Bernard Kreiss (Albin Michel)
- Fairyland, d’Alysia Abbott, traduit de l’américain par Nicolas Richard (Globe)
- L’idée ridicule de ne plus jamais te revoir, de Rosa Montero, traduit de l’espagnol par Myriam Chirousse (Métailié).
orange : dans ma pal
- 1948 : James Hogg, La Confession d'un pêcheur justifié (Arche) traduit de l'anglais par Dominique Aury
- 1949 : Elias Canetti, La Tour de Babel (Arthaud), traduit de l'allemand par ???. Ce roman, désormais intitulé Auto-da-fé (Die Blendung), est le premier et unique roman d"Elias Canetti. Publié à Vienne en 1935, il paraît une première fois en France en 1949 sous le titre La Tour de Babel, avant d'être à nouveau traduit et publié chez Gallimard en 1968 dans la collection « Du Monde entier »
- 1950 : Miguel Ángel Asturias, Monsieur le président traduit de l'espagnol par Georges Pillement
- 1951 : Pär Lagerkvist, Barabbas (Stock) traduit du suédois par Marguerite Gay et Gerd de Mautort
- 1952 : Vasco Pratolini, Chronique des pauvres amants (Stock) traduit de l'italien par Gennie Luccioni
- 1953 : Robert Penn Warren, Les Fous du roi (Stock) traduit de l'anglais par Pierre Singer
- 1954 : Níkos Kazantzákis, Alexis Zorba (Plon) traduit du grec par Yvonne Gauthier et Gisèle Prassinos
- 1955 : Heinrich Böll, Les Enfants des morts (Seuil) traduit de l'allemand par Blanche Gidon
- 1956 : Alejo Carpentier, Le Partage des eaux (Gallimard) traduit de l'espagnol par René L-F Durand
- 1957 : Pavel Melnikov-Petchersky, Dans les forêts (Gallimard) traduit du russe par Sylvie Luneau
- 1958 : Robert Musil, L'Homme sans qualités (Seuil) traduit de l'allemand par Philippe Jaccottet
- 1959 : Lawrence Durrell, Justine et Balthazar (tomes du Quatuor d'Alexandrie) (Buchet-Chastel) traduit de l'anglais par Roger Giroux
- 1960 : Angus Wilson, Les Quarante Ans de Mrs. Eliot (Stock) traduit de l'anglais par Claude Elsen
- 1961 : Yasunari Kawabata, Pays de neige (Albin Michel) traduit du japonais par Fujimori Bunkichi et Armel Guerne
- 1962 : Günter Grass, Le Tambour (Seuil) traduit de l'allemand par Jean Amsler
- 1963 : Oscar Lewis, Les Enfants de Sanchez (Gallimard) traduit de l'anglais par Céline Zins (The Children of Sánchez: Autobiography of a Mexican family, 1961)
- 1964 : Isaac Bashevis Singer, Le Magicien de Lublin (Stock) traduit de l'anglais par Gisèle Bernier
- 1965 : John Updike, Le Centaure (Seuil) traduit de l'anglais par Laure Casseau
- 1966 : Peter Härtling, Niembsch ou l'Immobilité (Seuil) traduit de l'allemand par Bernard Lortholary
- 1967 : Kōbō Abe, La Femme des sables (Stock) traduit du japonais par Georges Bonneau
- 1968 : Alexandre Soljenitsyne, Le Premier Cercle traduit du russe par Louis Martine et Le Pavillon des cancéreux traduit du russe par Michel Aucouturier
- 1969 : Gabriel García Márquez, Cent ans de solitude (Seuil) traduit de l'espagnol par Claude et Carmen Durand
- 1970 : Guillermo Cabrera Infante, Trois tristes tigres (Gallimard) traduit de l'espagnol par Albert Bensoussan
- 1971 : Stratis Tsirkas, Cités à la dérive (Seuil) traduit du grec par Catherine Lerouvre et Chrysa Prokopaki
- 1972 : J. R. R. Tolkien, Le Seigneur des anneaux (Christian Bourgois) traduit de l'anglais par Francis Ledoux
- 1973 : John Hawkes, Les Oranges de sang (Gallimard) traduit de l'anglais par Alain Delahaye
- 1974 : Bruno Schulz, Les Boutiques de cannelle et Le Sanatorium au croque-mort (Denoël) traduit du polonais par Thérèse Douchy, Georges Lisowski et Georges Sidre
- 1975 : Leonardo Sciascia, Todo modo (Denoël) traduit de l'italien par René Daillie
- 1976 : Ernesto Sábato, L'Ange des ténèbres (Seuil) traduit de l'espagnol par Maurice Manly, et W. H. Auden, Poésies choisies (Gallimard) traduites de l'anglais par Jean Lambert
- 1977 : Mario Pomilio, Le Cinquième Évangile (Fayard) traduit de l'italien par ???
- 1978 : Yaşar Kemal, L'Herbe qui ne meurt pas (Gallimard) traduit du turc par Münevver Andaç
- 1979 : Adolfo Bioy Casares, Plan d'évasion (Robert Laffont) traduit de l'espagnol par Françoise-Marie Rosset
- 1980 : Mario Vargas Llosa, La Tante Julia et le Scribouillard (Gallimard) traduit de l'espagnol par Albert Bensoussan et Gerard Manley Hopkins, Grandeur de Dieu et autres poèmes (Granit) traduit de l'anglais par Jean Mambrino
- 1981 : Anthony Burgess, La Puissance des ténèbres (Acropole/Belfond) traduit de l'anglais par Georges Belmont et Hortense Chabrier
- 1982 : Héctor Bianciotti, L'amour n'est pas aimé (Gallimard)
- 1983 : Giordano Bruno Guerri, Malaparte (Denoël) traduit de l'italien par Valeria Tasca
- 1984 : Vassili Grossman, Vie et destin (Gallimard) traduit du russe par Wladimir Berelowitch et Anne Coldefy-Faucard
- 1985 : Salman Rushdie, La Honte (Plon) traduit de l'anglais par Jean Guiloineau
- 1986 : Fernando del Paso, Palinure de Mexico (Fayard), traduit de l'espagnol par Michel Bibard
- 1987 : John Fowles, La Créature (Albin Michel) traduit de l'anglais par Annie Saumont
- 1988 : Margaríta Karapánou, Le Somnambule (Gallimard)
- 1989 : Andreï Bitov, La Maison Pouchkine (Albin Michel) traduit du russe par Philippe Mennecier
- 1990 : Jaan Kross, Le Fou du tsar (Robert Laffont) traduit de l'estonien par Jean-Luc Moreau
- 1991 : Youozas Baltouchis, La Saga de Youza (Alinéa), Sakmė apie Juzą (1979) traduit d'après le texte lituanien et sa traduction en russe (Skaganie o Ûzase, 1981) par Denise Yoccoz-Neugeot
- 1992 : Jane Urquhart, Niagara (Albin Michel) traduit de l'anglais par Anne Rabinovitch
- 1993 : Tim O'Brien, À propos de courage (Plon) traduit de l'anglais par Jean-Yves Prate
- 1994 : Graham Swift, À tout jamais (Gallimard) traduit de l'anglais par Robert Davreu
- 1995 : Joan Brady, L'Enfant loué (Plon) traduit de l'anglais par Pierre Alien
- 1996 : Jonathan Coe, Testament à l'anglaise (Gallimard) traduit de l'anglais par Jean Pavans
- 1997 : Antonio Lobo Antunes, Le Manuel des inquisiteurs (Christian Bourgois) traduit du portugais par Carlos Batista
- 1998 : Anna Maria Ortese, La Douleur du chardonneret (Gallimard) traduit de l'italien par Louis Bonalumi et Eduardo Mendoza, Une comédie légère (Seuil) traduit de l'espagnol par François Maspero et pour l'ensemble de son œuvre.
- 1999 : Péter Nádas, Le Livre des mémoires (Plon) traduit du hongrois par Georges Kassaï.
- 2000 : Abilio Estévez, Ce royaume t'appartient (Grasset) traduit de l'espagnol par Alice Seelow et Philip Roth, Pastorale américaine traduit de l'anglais par Josée Kamoun et pour l'ensemble de son œuvre (Gallimard).
- 2001 : Per Olov Enquist, Le Médecin personnel du roi (Actes Sud) traduit du suédois par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach.
- 2002 : Orhan Pamuk, Mon nom est Rouge (Gallimard) traduit du turc par Gilles Authier.
- 2003 : Peter Carey, La Véritable Histoire du gang Kelly (Plon) traduit de l'anglais par Elisabeth Peelaert.
- 2004 : Carlos Ruiz Zafón, L'Ombre du vent (Grasset) traduit de l'espagnol par François Maspero.
- 2005 : Colm Tóibín, Le Maître (Robert Laffont) traduit de l'anglais par Anna Gibson.
- 2006 : Nicole Krauss, L'Histoire de l'amour (Gallimard) traduit de l'anglais par Bernard Hoeppfner.
- 2007 : Joseph McBride, À la recherche de John Ford (Actes Sud) traduit de l'anglais par Jean-Pierre Coursodon.
- 2008 : Charles Lewinsky, Melnitz (Grasset) traduit de l'allemand par Léa Marcou.
- 2009 : Karel Schoeman, Cette vie (Phébus) (titre original Hierdie lewe, 1993) traduit de l'afrikaans par Pierre-Marie Finkelstein.
- 2010 : Gonçalo M. Tavares, Apprendre à prier à l’ère de la technique (Viviane Hamy) (titre original Aprender a Rezar na Era da Técnica) traduit du portugais par Dominique Nédellec1.
- 2011 : Alessandro Piperno, Persécution (Liana Levi) (titre original Persecuzione. Il fuoco amico dei ricordi, 2010) traduit de l'italien par Fanchita González-Batlle.
- 2012 : Avraham Yehoshua, Rétrospective (Grasset/Calmann-Lévy) (titre original, חסד ספרדי ), traduit de l'hébreu par Jean-Luc Allouche.
- 2013 : Alan Hollinghurst, L'Enfant de l'étranger (Albin Michel) (titre original The Stranger's Child), 2011, traduit de l'anglais par Bernard Turle.
- 2014 : Drago Jančar, Cette nuit, je l’ai vue (Phébus) (titre original To noč sem jo videl, 2010) traduit du slovène par Andrée Lück-Gaye.
- Sélection essais
- Atlas d’un homme inquiet, de Christoph Ransmayr, traduit de l’allemand par Bernard Kreiss (Albin Michel)
- Fairyland, d’Alysia Abbott, traduit de l’américain par Nicolas Richard (Globe)
- L’idée ridicule de ne plus jamais te revoir, de Rosa Montero, traduit de l’espagnol par Myriam Chirousse (Métailié).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire